lundi 7 avril 2014

TADA! Transmettre les langues organise - PLURILINGUISME POUR TOUS! - du 7 au 12 avril 2014

C’est une initiative de sensibilisation et d'échanges sur l'accueil et la transmission des langues familiales. Elle se déroule au sein de la manifestation "Semaine de l'éducation partagée" organisée par la Maison de l'Education de Lyon 1er.

Quatre rendez-vous sont au programme pour interpeller les pratiques et les savoirs et pour créer un lien parmi les trois domaines de l’éducation : l’école,  la famille et la recherche scientifique.

              PLURILINGUISME POUR TOUS!

lundi 7 avril 2014 17h.15
LE PLURILINGUISME ET L'ECOLE
Les enjeux de la diversité culturelle à l'école. Témoignages et discussion. Animé par Sokhna Fati Fall-Hazillon (animatrice culturelle)  et Jean-Luc Vidalenc (Professeur des Ecoles spécialisé).

mardi 8 avril 2014 18h-21h
LE PLURILINGUISME ET LA FAMILLETABLE RONDE - ATELIER EN FAMILLE
Association TADA! Présentation de l'initiative PLURILINGUISME POUR TOUS!
Association ABRAPALABRA La transmission d'une langue familiale: entre mythes et labyrinthes. Atelier contes et chansons.
Petit repas convivial : apportez vos spécialités!

Jeudi 10 avril 19h-21h
LE PLURILINGUISME DANS LA RECHERCHE. SOIREE INFO-DEBAT, ATELIER 
Nathalie Blanc, chercheuse Laboratoire ICAR - ASLAN : "Le séminaire ELSE : un nouvel espace de savoirs en interactions entre chercheurs et professionnels de l'éducation".
Marie-Odile Maire-Sandoz et Patricia Lambert, Chercheuses IFE-ENS "Etre bilingue : quand Chaska et Adrien nous parlent de leurs langues".
Buffet convivial

samedi 12 avril 2014 10h
LE PLURILINGUISME ET L'ECOLE. INFO-DEBAT-ATELIER 
Lucie Mirabello et Antoine Chareyre, Professeurs des Ecoles. "Le projet de la fête des langues dans les écoles de la Duchère."

PLURILINGUISME POUR TOUS! 
Mode d'emploi

PLURILINGUISME: EN FAMILLE: il s'agit de la situation des familles mixtes où les parents parlent une (ou deux) langue(s) différent(es) du français, mais aussi des couples non mixtes acculturés à la société d’accueil qui selon les situations vont s’exprimer dans une langue ou dans une autre, ce sont des parents qui parlent dans une langue et la fratrie qui parle en français, etc. 

A L'ECOLE: il s'agit de l'accueil des autres langues que le français parlées par les enfants.
En RECHERCHE: en sociolinguistique et en didactique des langues il s'agit d’études de la place des langues et de leurs usages dans le contexte scolaire et des pédagogies d'éveil aux langues ; en psycholinguistique les études portent sur les aspects socio-cognitifs des enfants grandissants en contexte plurilingue.

POURQUOI LE MOT PLURILINGUISME?

Parler de plurilinguisme plutôt que de bilinguisme permet de sortir de la conception figée du bilinguisme comme somme de 2 monolinguismes. Si on dit bilinguisme cela peut engendrer : 

- l'idée de la maîtrise parfaite de deux langues (alors que la langue est un "organisme vivant")
- l'idée de la séparation indispensable entre les deux langues (alors que souvent on "mélange")
- l'idée péjorative de sémilinguisme (on ne parle bien ni une langue ni l'autre: on est "sémilingue")

Si on dit plurilinguisme on pense à une relation dynamique entre les langues (même s'il ne s'agit que de 2 langues), qui peut changer dans le temps, tant pour des modifications au sein de la famille (comme par exemple la langue étrangère qui s'installe au fil du temps, ou plus en général le rapport au pays d'accueil qui évolue dans le temps, mais aussi par les flux et reflux des enfants qui ont de périodes de refus des langues familiales et d'autres "d'épanchement". En plus, le concept de plurilinguisme élargit et remet en cause aussi l'idée de langue maternelle (on parle de langue de l'école, de langues familiales).

POUR TOUS! :

C'est une exhortation à 2 choses: 
  1. -    accueillir et prendre en compte toutes les langues pas seulement celles le plus à l'honneur (anglais et autres langues européennes) 
  2. -    créer et diffuser un discours sur les langues compréhensible et cohérent pour tous: familles, professionnels de l'écoles et recherche. Chacun des trois domaines a besoin de s'imprégner de l'autre et d'échanger.

Pourquoi?

 -parce que le bilinguisme est souvent considéré comme handicap linguistique et social, surtout quand il s'agit d'une langue dévalorisée. 

- parce qu'on méconnaît les bienfaits du plurilinguisme qui se mesurent sur le plan affectif, social et cognitif.

- parce que la croyance d’une concurrence entre les langues empêche de voir que les langues concourent ensemble à la construction du langage La première langue acquise sert de base pour apprendre le fonctionnement des autres langues, tant à l'oral que à l'écrit.

- parce qu'il existe une conception réductrice du bilinguisme perçu comme "atout" pour réussir dans la vie professionnelle, alors que ce n'est pas que de la vie professionnelle qu'il s'agit mais de l'être humain dans sa totalité: tant dans la sphère sociale, que psychologique et cognitive.

- pour sensibiliser les acteurs sociaux: professionnels du monde de l'école et du milieu du soin pour mettre en place des réponses plus adaptées aux les enfants dits en difficulté langagière et comportementale.

- parce que l’enfant accueilli à l’école dans sa globalité linguistique et culturelle développe une plus grande estime de soi (base de tout apprentissage) et développe au niveau de la classe l’apprentissage de l’altérité et du langage en général.

- pour soutenir les familles et échanger sur la transmission des langues familiales.

- parce que c'est à partir de l'accueil des langues qu'on peut commencer à construire l'accueil de l'autre et par là créer une société plus ouverte;

- parce que comme le disait l'écrivain, traducteur et intellectuel italien Cesare Pavese si on veut changer quelque chose dans la société qui nous fait mal il faut oeuvrer à une transformation libératoire, pas seulement en rêver:
"Libero è solamente chi s'inserisce nella realtà e la trasforma, non chi procede tra le nuvole”.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire